• <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>
  • 中文字幕大看焦在线看,青青国国产视在线播放观看91,免费人成视网站在线剧情,久久er在这里都是精品66

    Última hora:  
    espa?ol>>Cultura-Entretenimiento

    Publican novelas clásicas chinas bilingües

    Actualizado a las 07/09/2017 - 15:28
    Palabras clave:novela
    Publican novelas clásicas chinas bilingües
    Publican novelas clásicas chinas bilingües

    Beijing,07/09/2017(El Pueblo en Línea)-Una nueva edición en chino e inglés de los cuatro clásicos de la literatura china fue publicada recientemente por una editorial de Shanghai después de diez a?os de esfuerzos, informó Thepaper.cn el 5 de septiembre.

    Las cuatro grandes novelas clásicas datan de las dinastías Ming y Qing, e incluyenSue?o en el Pabellón Rojo, Romance de los Tres Reinos, Peregrinación hacia el Oeste, y A la Orilla del Agua.

    Publican novelas clásicas chinas bilingües

    Las nuevas ediciones publicadas por Shanghai Foreign Language Education Press emocionaron al público, ya que muchos traductores de renombre mundial se habían dedicado al proyecto.

    A la Orilla del Agua, traducida por John y Alex Deng-Young fue publicada por primera vez en 2011, seguida de Sue?o en el Pabellón Rojo, de los sinólogos británicos David Hawks y John Minford y Peregrinación hacia el Oeste por Anthony C. Yu, un experto en literatura de la Academia Americana de Artes y Ciencias (AAAS) y la Universidad de Chicago.

    Publican novelas clásicas chinas bilingües

    El Romance de los Tres Reinos, traducida por el profesor chino Yu Sumei, fue la última de la serie que se tradujo, pero es la primera versión en inglés de un traductor chino, y sus compa?eros han hablado muy bien de ella.

    El Romance de los Tres Reinosrepresenta el logro supremo de las novelas históricas en la antigua China, y también refleja vívidamente la política y la cultura de la época, dijo el profesor Cha Mingjian, de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

    Publican novelas clásicas chinas bilingües

    Cha dijo que la traducción de Yu es fiel a la original y más aceptable para los lectores occidentales, y puede ser comparada con la épica de Homero en el mundo angloparlante.

    Es impresionante traducir tal novela con muchos personajes, escenarios complicados y metáforas políticas ocultas, dijo He Gangqiang, profesor de traducción de la Universidad Fudan de Shanghai.

    Comentario

    PTV videoMás

    EnfoqueMás

    El turismo se convierte en un importante tema durante la Cumbre BRICS en Xiamen

    中文字幕大看焦在线看
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>