• <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>
  • 中文字幕大看焦在线看,青青国国产视在线播放观看91,免费人成视网站在线剧情,久久er在这里都是精品66

    Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

    espa?ol>>China

    Texto íntegro de declaración conjunta de la 21a reunión de líderes China-UE (2)

    Xinhua  2019:04:11.09:04

    Retos y gobernanza globales

    13. China y la UE reconocen su responsabilidad de liderar con el ejemplo, buscar políticas que apoyen una economía mundial abierta, equilibrada e inclusiva, lo cual es benéfico para todos, y alentar el comercio y la inversión. China y la UE apoyan firmemente el sistema de comercio multilateral basado en reglas con la OMC como el núcleo, luchan contra el unilateralismo y el proteccionismo y se comprometen a cumplir las normas de la OMC.

    Las dos partes reafirman su compromiso conjunto para cooperar en la reforma de la OMC para garantizar su relevancia continua y permitirle hacer frente a los desafíos del comercio mundial. Con este fin, ambas partes intensificarán las discusiones destinadas a fortalecer las normas internacionales sobre subsidios industriales, basándose en el trabajo desarrollado en el Grupo de Trabajo Conjunto China-EU para la reforma de la OMC. Ambas partes también continuarán el intercambio de puntos de vista sobre otros asuntos estipulados de la OMC.

    Las dos partes dan la bienvenida al trabajo realizado hasta ahora en el Grupo de Trabajo Conjunto China-EU para la reforma de la OMC, y acuerdan continuar trabajando para resolver la crisis en el Organo de Apelación de la OMC y crear convergencia en otras áreas de la reforma de la OMC.

    Las dos partes acuerdan que no debe haber transferencia forzada de tecnología.

    Las dos partes apoyan el trabajo de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la reforma del sistema de resolución de disputas en materia de inversión, y participarán cooperativamente en ese proceso.

    14. China y la UE reafirman el apoyo al Grupo de los Veinte (G20) para que continúe desempe?ando su activo papel como el principal foro de cooperación económica y financiera internacional, y acuerdan poner en práctica los compromisos del G20 para apoyar un crecimiento fuerte, sostenible, equilibrado e inclusivo. Ambas partes acuerdan seguir el espíritu de asociación y el principio de consenso para promover al G20, con el fin de que haga mayores contribuciones a la defensa del multilateralismo, la mejora de la gobernanza económica global y el impulso del crecimiento de la economía mundial. Ambas partes piden a todos los miembros del G20 salvaguardar el comercio internacional libre, abierto y no discriminatorio a través de una comunicación y una cooperación reforzadas. Las dos partes trabajarán en favor de una Cumbre del G20 en Osaka positiva y orientada a los resultados.

    Ambas partes coinciden en que la capacidad excesiva de acero es un desafío global que requiere respuestas colectivas. Con este fin, China y la UE acuerdan mantener la comunicación en el Foro Global de Capacidad Excesiva de Acero, y esperan un informe sustantivo para junio de 2019.

    China y la UE continuarán promoviendo activamente el proceso de reforma del sistema monetario y financiero internacional, en un esfuerzo por completar, a más tardar en las Reuniones Anuales 2019, la 15a Revisión General de Cuotas del Fondo Monetario Internacional.

    15. China y la UE acuerdan intensificar los esfuerzos para desarrollar una nueva serie de directrices sobre los créditos a la exportación con respaldado de gobierno dentro del Grupo de Trabajo Internacional sobre Créditos a la Exportación.

    16. China y la UE subrayan su fuerte compromiso con la implementación del Acuerdo de París y el Protocolo de Montreal, y, dada la urgencia de emprender acción nacional e internacional para proporcionar una respuesta efectiva global a la amenaza del cambio climático, intensificarán aún más su cooperación con base en la Declaración Conjunta de Líderes China-UE de 2018 sobre Cambio Climático y Energía Limpia. China y la UE recuerdan que la fijación de los precios del carbono y la reforma al subsidio de combustibles fósiles son acciones clave para este objetivo. En este contexto, China y la UE reforzarán su cooperación en financiamiento verde con el fin de controlar los flujos de capital privado hacia una economía más sostenible ambientalmente. Ambas partes trabajarán juntas por un resultado exitoso de las cumbres de la ONU sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sobre la Acción por el Clima, que tendrán lugar en septiembre de 2019.

    China y la UE subrayan la importancia de mostrar determinación sobre la transición a la energía limpia y de asumir un mayor liderazgo en la agenda ambiental global. Ambas partes implementarán activamente el memorándum de entendimiento sobre la cooperación en economía circular y promoverán la cooperación pragmática bilateral entre industrias.

    Ambas partes reconocen la importancia de la cooperación para abordar los desafíos ambientales globales, incluidas la contaminación y la basura marina. Ambas partes están dispuestas a profundizar la cooperación en asuntos como detener la pérdida de la biodiversidad, la implementación y aplicación de la ley del Convenio sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), el combate al comercio ilegal de fauna y flora silvestres y de sus productos, la gestión forestal sostenible, el combate a la tala ilegal y el comercio asociado, la desertización y la degradación del suelo.

    China y la UE esperan la realización de una exitosa e histórica Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica en la ciudad china de Kunming en 2020. Ambas partes trabajarán juntas en un marco ambicioso y realista de biodiversidad global posterior a 2020 durante la conferencia en China.

    China y la UE también reiteran su compromiso con la implementación efectiva de la Asociación Azul por los Océanos, incluyendo la cooperación en la promoción de la pesca sostenible y el combate a la pesca ilegal, no reportada y no regulada, y los intercambios sobre la conservación y el uso sostenible de recursos de vida marina antártica a través del establecimiento de áreas marinas protegidas en el océano Antártico. Las dos partes respaldan los Principios de Finanzas de Economía Azul Sostenible que promueven la inversión sostenible en los océanos.

    Las dos partes también dan la bienvenida a la primera reunión del Diálogo de Política de Agua China-UE.

    17. China y la UE cooperarán para mejorar la sostenibilidad y la interoperatividad de la conectividad Europa-Asia en ámbitos económico, social, fiscal, financiero y ambiental. Esa cooperación debe acatar los principios compartidos de las reglas de mercado, la transparencia, la adquisición abierta, un marco de igualdad y una competencia justa, y cumplir las normas y estándares internacionales establecidos, así como las leyes de los países que se beneficien de los proyectos, al mismo tiempo que toma en cuenta sus políticas y situaciones individuales.

    Las dos partes continuarán creando sinergias entre la iniciativa de la Franja y la Ruta, propuesta por China, y la estrategia de la UE para Conectar a Europa con Asia, así como las Redes Transeuropeas de Transporte, y dan la bienvenida a la firma del acuerdo, en el marco de la Plataforma de Conectividad China-UE, en términos de referencia para el estudio conjunto sobre corredores basados en ferrocarriles sostenibles entre China y Europa. Las dos partes fortalecerán la comunicación en el marco de la Plataforma de Conectividad China-UE.


    【1】【2】【3】

    (Web editor: Felipe Chen, Elena G.)

    Comentario

    Noticias

    Fotos

    中文字幕大看焦在线看
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>