• <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>
  • 中文字幕大看焦在线看,青青国国产视在线播放观看91,免费人成视网站在线剧情,久久er在这里都是精品66

    Portada | China | Economía | Mundo | Iberoamérica | Opinión | Ciencia Deportes | Cultura | Sociedad | Viaje | Fotos | PTV | Tips

    espa?ol>>China

    Texto íntegro de declaración conjunta de la 21a reunión de líderes China-UE

    Xinhua  2019:04:11.09:04

    BRUSELAS, 9 abr (Xinhua) -- El siguiente es el texto íntegro de una declaración conjunta emitida el martes por China y la Unión Europea (UE) en Bruselas.

    Declaración Conjunta de la 21a reunión de líderes China-UE

    Bruselas, 9 de abril de 2019

    Introducción

    1. Su Excelencia Li Keqiang, primer ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Su Excelencia Donald Tusk, presidente del Consejo Europeo, y Su Excelencia Jean-Claude Juncker, presidente de la Comisión Europea, se reunieron este martes en Bruselas para la 21a reunión de líderes China-UE y emitieron la siguiente declaración.

    2. China y la UE reafirman la fortaleza de su asociación estratégica integral, su determinación de trabajar juntas por la paz, la prosperidad y el desarrollo sostenible, su compromiso con el multilateralismo, y su respeto al derecho internacional y a las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales con la Organización de las Naciones Unidas (ONU) como el núcleo. Las dos partes se comprometen a defender la Carta de la ONU y el derecho internacional, así como los tres pilares del sistema de la ONU, a saber, paz y seguridad, desarrollo y derechos humanos.

    La UE reafirma su adhesión a la política de una sola China.

    Relaciones bilaterales

    3. Los líderes reafirman su compromiso a profundizar su asociación por la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización sobre la base de los principios de respeto mutuo, confianza, igualdad y beneficio mutuo, a través de implementar integralmente la Agenda Estratégica de Cooperación China-UE 2020. China y la UE se comprometen a fortalecer la cooperación, primordialmente en el marco de sus actuales diálogos bilaterales. Ambas partes dan la bienvenida al recién sostenido Diálogo Estratégico de Alto Nivel. Con el fin de expandir y profundizar aún más los intercambios y la cooperación posterior a 2020, China y la UE adoptarán una nueva agenda de cooperación antes de la próxima reunión de líderes China-UE.

    4. China y la UE se comprometen a desarrollar su relación económica con apertura, no discriminación y competencia justa, garantizando igualdad de condiciones, transparencia y con base en beneficios mutuos. Las dos partes se comprometen a conseguir, a lo largo de 2019, el progreso decisivo necesario, sobre todo con respecto a los compromisos de liberalización, para la conclusión de un ambicioso Acuerdo de Inversión Integral China-UE en 2020. El alto nivel del acuerdo se reflejará en una mejora sustancial del acceso al mercado, la eliminación de los requisitos y prácticas discriminatorios que afecten a inversionistas extranjeros, el establecimiento de un marco equilibrado de protección de la inversión y la inclusión de disposiciones sobre inversión y desarrollo sostenible. Ambas partes acuerdan establecer un mecanismo político para monitorizar continuamente el progreso en las negociaciones y reportar a los líderes a finales del a?o sobre el progreso alcanzado.

    5. China y la UE se comprometen a garantizar una cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa en el comercio y la inversión bilaterales. Reiteran su disposición para fortalecer la cooperación económica, el comercio y la inversión bilaterales, y proporcionarse mutuamente un acceso al mercado más amplio, más fácil y no discriminatorio. Teniendo esto en mente, China y la UE intensificarán el trabajo para encontrar soluciones mutuamente aceptables a varias barreras clave identificadas por ambas partes, y harán un balance en la próxima reunión de líderes China-UE. En este contexto, las dos partes se reunirán lo más pronto posible y trabajarán con diligencia para lograr progreso concreto a través de los canales existentes. Las dos partes reafirmaron la importancia de apegarse a los estándares científicos internacionales.

    Ambas partes acuerdan promover su comercio bilateral en productos agroalimentarios al mismo tiempo que respetan los estándares internacionales sobre asuntos sanitarios y fitosanitarios, en particular el principio de zonificación. Las dos partes acordaron explorar la aplicación del principio de zonificación de la Organización Mundial de Salud Animal (OIE) al comercio, con base en el análisis de la OIE. Ambas partes están comprometidas a expandir el acceso mutuo al mercado de alimentos y productos agrícolas de manera transparente y predecible. Ambas partes buscarán la orientación de organismos internacionales que establecen estándares sobre la cuestión de la certificación oficial para productos alimenticios de bajo riesgo.

    6. La UE apoya a China para buscar un progreso más rápido para unirse al Acuerdo de Adquisición de Gobierno de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y China quiere mejorar su oferta de manera ambiciosa. China impulsará el trabajo relacionado de forma activa y expedita.

    Ambas partes subrayan la importancia de seguir los estándares internacionales en la protección y en la aplicación de la ley de la propiedad intelectual. Ellos continuarán trabajando para obtener resultados tangibles en las áreas prioritarias mutuamente acordadas como los registros de mala fe de derechos de propiedad intelectual, aplicación de la ley y secretos comerciales. Se comprometen a garantizar un ambiente jurídico en el cual los creadores, inventores y artistas puedan autorizar sus derechos en términos de mercado y hacer valer efectivamente esos derechos ante tribunales y autoridades correspondientes.

    China y la UE toman nota del avance recientemente registrado en las negociaciones del Acuerdo China-UE sobre Cooperación y Protección de Indicaciones Geográficas (IG) y dan la bienvenida al hecho de que un pacto provisional haya sido alcanzado sobre el texto del acuerdo y sobre la protección para la mayoría de los nombres de IG de cada parte. China y la UE se comprometen a trabajar juntas en los próximos meses para solucionar los asuntos pendientes, en particular en relación con las IG pendientes, lo cual es necesario para poder concluir formalmente las negociaciones en 2019.

    China y la UE esperan el pronto lanzamiento del estudio conjunto de viabilidad sobre la profundización de la cooperación en el sector de vinos y licores.

    7. China y la UE dan la bienvenida a la firma de los Términos de Referencia del Diálogo sobre Política de Competencia China-UE y del Memorándum de Entendimiento sobre un Diálogo en el Area del Régimen de Control de Ayuda Estatal y el Sistema de Revisión de Competencia Justa, y continuarán fortaleciendo la cooperación pragmática para impulsar una competencia justa en el mercado para los operadores de todos los países, incluidas las compa?ías de ambas partes, y promover el crecimiento sano de las relaciones económicas y comerciales bilaterales y globales.

    8. China y la UE están trabajando de manera activa para firmar cuanto antes el Acuerdo de Seguridad de Aviación Civil China-UE y el Acuerdo sobre Ciertos Aspectos de los Servicios Aéreos. Las dos partes dan la bienvenida a la realización del VIII Diálogo de Energía China-UE y a la firma de la Declaración Conjunta sobre la Implementación de la Cooperación en Energía China-UE y respaldan la implementación del lanzamiento de la recién establecida Plataforma de Cooperación en Energía China-UE. Las dos partes se comprometen a participar activamente en el Diálogo de Movilidad y Migración China-UE y concluir rápidamente las negociaciones paralelas acerca de los acuerdos sobre la facilitación de visado y la cooperación en la lucha contra la migración ilegal.

    9. China y la UE reiteran su compromiso con la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y la Agenda de Acción de Adís Abeba. Ambas partes incrementarán sus intercambios sobre la cooperación en desarrollo internacional y explorarán la cooperación con otros países socios, en un esfuerzo conjunto para impulsar la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

    10. China y la UE reafirman que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. Ambas partes dan la bienvenida a la realización de su regular Diálogo de Derechos Humanos los días 1 y 2 de abril de 2019 y continuarán realizando intercambios sobre derechos humanos a nivel bilateral e internacional en pie de igualdad y respeto mutuo, incluidos los intercambios en los mecanismos de derechos humanos de la ONU. China y la UE explorarán áreas para una cooperación fortalecida en el futuro, en particular en foros de la ONU.

    11. Las dos partes dan la bienvenida a las discusiones actuales y acuerdan seguir fortaleciendo sus intercambios y cooperación bajo la Fuerza de Tarea Cibernética China-UE con el objetivo de defender un ambiente de tecnología de información y comunicación (TIC) abierto, seguro, estable, accesible y pacífico. Recuerdan que el derecho internacional, en particular la Carta de la ONU, es aplicable y esencial para mantener la paz y la estabilidad en el espacio cibernético. Las dos partes trabajan para promover el desarrollo y la implementación, dentro del marco de la ONU, de las normas de conducta de Estados responsables en el ciberespacio internacionalmente aceptadas. Fortalecerán su cooperación en el marco de la Fuerza de Tarea Cibernética China-UE contra las actividades maliciosas en el ciberespacio, incluida la protección de la propiedad intelectual.

    La red 5G proporcionará la columna vertebral básica para el desarrollo económico y social en el futuro. China y la UE dan la bienvenida al progreso ya conseguido y los mayores intercambios en el mecanismo de diálogo y cooperación con base en la Declaración Conjunta China-UE sobre la Tecnología 5G de 2015, incluida la cooperación tecnológica entre las respectivas comunidades empresariales.

    12. Las dos partes dan la bienvenida a la realización exitosa del IV Diálogo de Cooperación en Innovación China-UE y confirman su intención de renovar el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología China-UE.

    Las dos partes se comprometen a seguir fortaleciendo los intercambios y la cooperación en las áreas de educación, turismo, movilidad de investigadores, cultura, medios de comunicación, juventud y deportes a través del Diálogo de Alto Nivel entre Pueblos. Las dos partes esperan llevar a cabo el V Diálogo de Alto Nivel entre Pueblos China-UE en Bruselas. Las dos partes dan la bienvenida a los resultados exitosos del A?o del Turismo China-UE 2018 y se comprometen a facilitar más la cooperación entre sus industrias turísticas y los intercambios bilaterales entre pueblos.


    【1】【2】【3】

    (Web editor: Felipe Chen, Elena G.)

    Comentario

    Noticias

    Fotos

    中文字幕大看焦在线看
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>