• <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>
  • 中文字幕大看焦在线看,青青国国产视在线播放观看91,免费人成视网站在线剧情,久久er在这里都是精品66

    Última hora:  
    espa?ol>>Sociedad

    El especial vínculo entre una académica espa?ola y la literatura china

    Actualizado a las 15/10/2019 - 12:49
    Palabras clave:

    Beijing, 15/10/2019 (El Pueblo en Línea) - El primer día que la sinóloga espa?ola Alicia Relinque Eleta comenzó a aprender mandarín, nació un gran interés por este idioma. La pasión ha continuado durante más de 40 a?os.

    Alicia Relinque. (Foto: Guo Qiuda)

    Para Relinque, el mandarín abrió una puerta a la literatura clásica china. Ella aún recuerda su impresión acerca de la poesía escrita en el estilo de la dinastía Tang.

    "Es increíble que los poemas cortos y simples puedan destacar imágenes tan vívidas en mi mente", afirma la sinóloga espa?ola.

    Relinque estudió lengua y literatura clásica chinas de forma sistemática en la Universidad Diderot de París, así como en la Universidad de Pekín. Para ella, la literatura clásica china está llena de sabiduría y cultura. Estudiarla permite entender la China actual.

    Desde la década de 1990, ha traducido al espa?ol varias obras clásicas de la literatura china, incluyendo El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, Historia del ala oeste y El Pabellón de las Peonías.

    "La literatura clásica china es muy hermosa y quiero ayudar a los lectores a apreciar la belleza de la misma", afirmó.

    Al principio, tradujo para su tesis doctoral “El corazón de la literatura y el cincelado de dragones”, su primera traducción literaria. Luego, el trabajo de traducción se publicó y recibió una positiva acogida por parte de los lectores y de los académicos. Este primer éxito le motivó para seguir traduciendo literatura clásica china.

    "El Pabellón de las Peonías”, traducido por Alicia Relinque. (Foto: Jiang Bo)

    En aquel entonces , los hispanohablantes tenían un acceso muy limitado a la literatura china, reconoce Relinque. Y a?ade que las escasas obras de literatura china se tradujeron principalmente desde sus versiones en inglés y francés, lo que suprimió muchos detalles y gran parte de la esencia de las obras originales.

    Para hacer su traducción más precisa, ella consultó muchos libros de referencia para entender sobre el estilo del lenguaje, el trasfondo histórico y otros aspectos vitales.

    En un futuro cercano, Relinque intentará traducir “Los Versos de Chu”, una antología de poesía tradicional china. 

    Comentario

    Noticias relacionadas:

    PTV videoMás

    Pueblo en Línea ilumina 48 ciudades para expresar su amor por China

    EnfoqueMás

    ?Por qué en varias décadas China nunca ha sufrido una crisis económica?

    中文字幕大看焦在线看
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
  • <sup id="mm0mm"></sup>
  • <sup id="mm0mm"><delect id="mm0mm"></delect></sup>
    <nav id="mm0mm"></nav>