Por Sylvia B. Zárate y César Mari?o
BOGOTA, 10 jul (Xinhua) -- Luego de presentarse en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, los poetas chinos arribaron a la capital colombiana para ofrecer una lectura íntima de su obra, traducida al espa?ol por maestros y asesores del Centro Regional del Instituto Confucio para América Latina (CRICAL) con sede en Santiago de Chile.
Durante su visita, poetas y organizadores del evento hablaron con Xinhua sobre la promoción de la poesía china contemporánea en eventos como el de Medellín y Bogotá, que hacen parte del Foro de Escritores Chinos que se realiza desde hace cinco a?os en la región y que continúa hoy en Barranquilla.
El poeta Shen Haobo dijo a Xinhua que su "experiencia en Medellín fue única; para mí fue una grata sorpresa ver que la poesía forma parte de la vida de Medellín, y con mi lectura pude tener vínculos más profundos con el público de esa ciudad, y ver que al público le gusta mi poesía me produce gran alegría y felicidad".
A pesar de la distancia y de la todavía escasa traducción de poetas latinoamericanos al idioma chino, algunos poetas de este lado del mundo han influenciado la obra de Haobo, caracterizada por describir temas como los sentimientos, el mundo, la mujer y la naturaleza.
"La poesía latinoamericana es poco traducida al chino, pero autores como César Vallejo, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, poetas del siglo XX sí han sido traducidos (...)", comentó.
"El a?o pasado visité Chile y descubrí que grandes poetas, tan importantes como Nicanor Parra, no han sido traducidos al chino. Eso es una gran pena. Espero poder leer más traducciones de la poesía latinoamericana contemporánea en el futuro", agregó el poeta.
En Medellín, Bogotá y, en los próximos días, en Barranquilla, Shen Haobo, poeta y filólogo por la Universidad Normal de Beijing, compartirá con los colombianos sus más reconocidos trabajos, en donde lo terrenal, lo anecdótico y la cotidianidad hacen parte de una poesía estructurada a manera de prosa.
Por su parte, Sun Xintang, subdirector del CRICAL, dijo a Xinhua que la poesía china en la actualidad es destacable y Colombia lo sabe, por eso anualmente le hace un espacio en su escenario cultural en las principales ciudades.
"La tradición poética sigue en auge en China; hay grandes producciones poéticas al a?o, y la calidad de la poesía china es igual que las producciones de otras partes del mundo", dijo.
Abundó que es "necesario que se conozca esta poesía en el mundo; por ello es importante para nosotros hacer la traducción y traer a los poetas chinos a América Latina para estas actividades, y es una gran satisfacción ver que el interés del mundo por la poesía china actual está en crecimiento".
Sun a?adió que aunque la traducción entre chino y espa?ol no es una tarea fácil que toma a?os de experiencia, existe un grupo de traductores literarios en países como México, Colombia, Chile y Argentina haciéndolo de forma entusiasta para promover el intercambio cultural entre las regiones.
En Bogotá, el Foro de Escritores Chinos realiza cada a?o conferencias, presentaciones y conversatorios entre escritores latinoamericanos y chinos para cultivar un mayor acercamiento cultural por medio de la literatura.
A la lectura de poemas en Bogotá se sumó Isolda Morillo, periodista peruana que residió durante 15 a?os en Beijing y quien actualmente escribe libros de ficción y poesía en chino.
El encuentro de los colombianos con la poesía china continuará durante esta semana en la ciudad de Barranquilla, donde los escritores asistirán al XII Festival Internacional de Poesía en el Caribe "Poemario", del 10 al 14 de julio.